Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
14:48 

Легенда о Героях Галактики в старой графике.

Maeda_Mori
En'ca minne...
Буду рада любой инфе про видео Легенды о Героях Галактики (ОВА 1) в старой графике. Потому что я видела один клип, и это вообще ДРУГОЕ КИНО!
Что известно на данный момент
Помогите, люди добрые.

@темы: Вопросы по матчасти, Перевод, информация

20:46 

Аудиокнига на английском языке

astelia-hime
Omnia munda mundis
Легенда о Героях Галактики: Аудиокнига на английском языке. Пока только первый и второй том. Ссылка:
www.mediafire.com/folder/sh186oxvv7omj/LOGH_(audio)

@темы: Перевод, сайт

15:58 

Перевод Манги

mizukami999
Dyx (Jiyuu Manga) постепенно переводит мангу LoGH и выкладывает тут. Причем переводят с японского. Как можно было понять по сообщению, размещенному на стене группы Вконтакте, Dyx оплачивает перевод из своего кармана и интересуется, есть ли другие желающие поучаствовать.

@темы: Перевод

08:50 

Японочитающие, вопрос к вам.

Bernadett-e
В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Мне тут перепали 3 журнальные полосы с интервью Танаки в стиле "Имярек против имярека". Журнал конца 1987 года.

Сканировать, нести сюда?

@темы: Перевод, Вопросы по матчасти

10:03 

Везунчик Психопомп
Сердце не стучит, а бьётся - сердце бьётся, как солдат.
Добрый день, господа!
Подскажите, пожалуйста, где можно скачать английские субтитры хотя бы к основному сериалу? В нормальной кодировке и все такое прочее. По тегу "перевод" тут ничего не нашла.
Очень прошу!
Спасибо.

Апд:
Вот - narod.ru/disk/61408712001.5fdbe4eb858f9d64dd46e...
поклон Arashi-opera.)
запись создана: 22.09.2012 в 16:32

@темы: Перевод, Вопросы

02:42 

Замечание по матчасти.

Освит
Но пока я дышу - не дописана эта страница... (с)
Вычитывал на разные конкурсы людям тексты. У многих натыкался на слово ,,Балаат" в качестве названия автономии, а также планетарной системы с главной планетой Хайнессен. Не нужно быть историком или религиоведом, чтобы догадаться, что, подобно многим другим названиям в Альянсе, это название имеет историко-мифологические корни. Но поскольку в русской традиции слово родитель звучит как ,,Баал" (одно из верховных божеств древней Месопотамии), то логично писать ,,Баалат", хотя бы оно и хуже звучало.

Или у кого-то есть другие версии происхождения названия планетарной системы?

@музыка: -

@настроение: Гррр

@темы: матчасть, информация, Фандом, Перевод

14:16 

ЛоГГ с озвучкой

Шолль
Odi et amo. Quare id faciam?
video.sibnet.ru/alb51893/
По этой ссылке лежат первые четыре озвученные серии. Озвучивателей два, сразу предупреждаю, что один просто бубнит себе под нос, второй (у которого озвучены только первые две серии) пытается читать "с выражением".
Вопрос такой: они ссылаются на перевод stars&swords, но насколько это соответствует реальности? Мне-то кажется, что перевод совпадает, но как с точки зрения тех, кто его делал? И собственно, сколько отсебятины привносится в озвучку в таких случаях?

@темы: Перевод, Вопросы

13:17 

Январский логгоспектакль, саб

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Тададам.

Необходимый - как это называется? дисклеймер? короче, предупреждение.
Трудно назвать это переводом - это пересказ, по возможности близкий к тексту. Но возможность была не всегда. Потому что Герой Галактики Athelas_L - китаец и записал реплики по-китайски. (Его труд можно взять тут: tieba.baidu.com/f?kz=1105892171) С помощью гугла, рыбки и эдакой матери, местами заглядывая в конспекты, а местами догадываясь по наитию, иероглифы были переработаны в буковки, а буковки в сабики.
Кот выражает большую-пребольшую благодарность alena1405, без которой этого саба не было бы.

Саб к спектаклю можно взять тут:

[Stage Play] Ginga Eiyu Densetsu - Dai 1 Sho Ginga Teikoku Hen.ass

А, да. В некотором роде символично. Нынче ж 26 июля. Кот нечаянно успел к дате)

@темы: Перевод, Рейх, субтитры

21:09 

Ян или Янг?

Лукасса
Я понятно объясняю? (с) "Добрыня Никитич и Змей Горыныч"
Один мой знакомец развлекается тем, что переводит "Героев". Переводит исключительно для себя. И вот сегодня всплыл у нас один вопрос:

Лэн (20:30:15 4/08/2009)
Понимаете, пани, Ян - он оказывается и не Ян вовсе. Мы тут с самого начала сомневались - но списали это дело на смешение рас в их постнациональном обществе. Эдакий поляко-китаец. Но чем дальше - тем хуже. Национальный герой Ян, адмирал - Ян... Настораживало. Сидим, колупаем спиральный лабиринт помаленьку - в первой же серии окончательно вставило: к нему отец обращается Вэньли. Не по фамилии же он его зовёт, в самом деле? Откуда мораль. по неизвестным причинам - скорее всего для благозвучия, он в фэндом вошёл как Ян Вэньли, где первое имя, а второе - фамилия. А на самом деле это четыре совершенно разных человека: во-первых - Янг, а во вторых это фамилия. Вот я сижу и думаю, не переправить ли эту бяку в субтитрах... Для душевного комфорта. В принципе, конечно, китайское 'г' на конце в 'ng' частенько опускают в русской огласовке, для благозвучия - но это как раз тот случай, когда его отсутствие порождает неуместную путаницу. Что скажете?


Я считаю, что надо бы переправить естественно, это касается исключительно тех сабов с которыми лично мы смотрим, потому как корежить данное автором имя - моветон. Если уж его зовут Янг Веньли интересно, Веньли или все же Вень Ли?, то Янгом ему и быть.

И нам вот интересно, а что думает и скажет общественность? :)

@темы: Перевод

23:58 

Информационное

По-своему положительный персонаж. (с)
Не помню, давали ли ссылку ранее, но вот в этом ЖЖ-шном сообществе выкладывают перевод книги Танака Есики.

За последнее время выложили несколько новых кусков перевода:
community.livejournal.com/tanakanohonyaku/

@темы: Перевод, информация

23:57 

Арджи Линсе
Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Люди добрые, поможите кто можете.
Пытаюсь тут переводить субтитры (кстати, если кому надо - есть субы к 31-33 сериям, перевод не мой - но я слегка подредактировал и копировал текст построчно в *.srt, потому что в присланных мне субах был напрочь сбит тайминг и стояла такая кодировка, что вместо букв на экране отражались сплошные кракозябры; и есть субы к 34-36 серии, полностью мною переведённые. Желающим могу скинуть.).
Так вот, в 37 серии у меня случился запор мысли. Помнится, отцом Фридриха был Отфрид V (сие указано в одной из предыдущих серий). Братьев его звали Рихард и Клеменц. При этом, когда Райнхард с Оберштайном обсуждают возможного кандидата на место Эрвина-Йозефа, которого вот-вот похитят, звучит предложение: "Внучка третьей супруги предыдущего кайзера, Людвига III".
Наверное, я плохо знаю матчасть. Кто все эти люди? О_о

Да, и ещё. Как можно перевести с английского сокращение "МР" (это служба, которую возглявляет Кесслер)?

@темы: Перевод, Рейх, информация, сюжет

13:54 

Перевод

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ольга перевела часть первой главы первой книги, "Среди вечной ночи". Да-да, то же название носит первая серия аниме. Очень интересно сравнить, как Танака пишет о Рейхе, с тем, как он пишет о Союзе. Рейх - это ТАКОЙ концентрированный высокохудожественный пафос, что имперская эстетика "Звёздных войн", да и вообще любая космическо-имперская эстетика может нервно курить в шахтёрском профилактории, как выразилась Ольга.

Зигфрид Кирхайс, капитан 1 ранга Космического Рейхсфлота, ступив на мостик, невольно застыл на мгновение, охваченный непреодолимой немотой перед лицом космической бездны, испещренной бесчисленными искрами звезд.

community.livejournal.com/tanakanohonyaku/4327....

@темы: Рейх, Перевод

16:54 

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ещё один кусок из книги Танаки "Спиральный лабиринт":
community.livejournal.com/tanakanohonyaku/3048....

Напоминаю, начало здесь.

@темы: Перевод

23:11 

Танака по-русски!

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ольга Чигиринская-сэнсэй, да продлятся дни её во благости, перевела начало одной из танакиных книг!!!

community.livejournal.com/tanakanohonyaku/1749....

:beg:

@темы: Перевод

Легенда о Героях Галактики

главная