Один мой знакомец развлекается тем, что переводит "Героев". Переводит исключительно для себя. И вот сегодня всплыл у нас один вопрос:

Лэн (20:30:15 4/08/2009)
Понимаете, пани, Ян - он оказывается и не Ян вовсе. Мы тут с самого начала сомневались - но списали это дело на смешение рас в их постнациональном обществе. Эдакий поляко-китаец. Но чем дальше - тем хуже. Национальный герой Ян, адмирал - Ян... Настораживало. Сидим, колупаем спиральный лабиринт помаленьку - в первой же серии окончательно вставило: к нему отец обращается Вэньли. Не по фамилии же он его зовёт, в самом деле? Откуда мораль. по неизвестным причинам - скорее всего для благозвучия, он в фэндом вошёл как Ян Вэньли, где первое имя, а второе - фамилия. А на самом деле это четыре совершенно разных человека: во-первых - Янг, а во вторых это фамилия. Вот я сижу и думаю, не переправить ли эту бяку в субтитрах... Для душевного комфорта. В принципе, конечно, китайское 'г' на конце в 'ng' частенько опускают в русской огласовке, для благозвучия - но это как раз тот случай, когда его отсутствие порождает неуместную путаницу. Что скажете?


Я считаю, что надо бы переправить естественно, это касается исключительно тех сабов с которыми лично мы смотрим, потому как корежить данное автором имя - моветон. Если уж его зовут Янг Веньли интересно, Веньли или все же Вень Ли?, то Янгом ему и быть.

И нам вот интересно, а что думает и скажет общественность?