В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Уважаемые знатоки матчасти, где можно посмотреть? Практика показывает, что это волшебный ключик, и Япанет выдаёт удивительные находки.

Сама я наскребла только один пункт:
ロイエンタール Ройенталь

@темы: матчасть, Вопросы, Персонажи

Комментарии
15.06.2011 в 15:37

Чтобы всегда было то мгновение, когда ты закинул лук за спину и шагнул за своей стрелой. (ц)
gineipaedia.com/wiki/Category:Imperial_citizens
ко многим в описании дано японское начертание.
15.06.2011 в 15:38

...и добрая душа! ©
Или можно еще в википедии выйти на статью по Легенде, перейти на японский вариант и брать оттуда.
Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.
15.06.2011 в 15:50

Чтобы всегда было то мгновение, когда ты закинул лук за спину и шагнул за своей стрелой. (ц)
~Мари я всегда знала, что ты извращенка....
15.06.2011 в 15:51

Есть в энциклопедии, но она у меня сканом. Надо вручную перебивать в текст. Несложно, но времени нет.
15.06.2011 в 16:11

на anidb, закладка "cast" - список всех персонажей. по клику открывается страничка персонажа, там есть пункт "official name" - имя на японском. если есть аккаунт (регистрация там простая), можно в настройках отображения поставить для списка персонажей японский язык, тогда все имена будут на японском прямо в списке.
15.06.2011 в 17:56

компромис между мужиком и салатом || Верховный любовник Дока©
myanimelist.net/anime/820/Legend_of_the_Galacti...
на странице перса есть написание на япе
15.06.2011 в 21:15

...и добрая душа! ©
15.06.2011 в 22:03

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Ой, спасибо всем огромное!

Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.

Я тоже извращенка, потому что японского не знаю, но переводчик Гугла - наше всё. Правда, делалось это для другого сериала, но факт.
Кстати, мне кажется или всё же перевод на английский намного точнее, чем на русский? Или он просто "причёсаннее" с позиций построения предложений?
15.06.2011 в 22:22

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Беатрикс Перевод на английский, начиная от 31 серии, намного точнее, да. Хотя бы потому, что всё-таки с японского переводилось. Но в силу ограниченности английского языка он не имеет массы речевых нюансов.
16.06.2011 в 15:27

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Господа, если кому надо написание какого-либо имени - только не иероглифами это - катаканой, обращайтесь, мне не сложно.
16.06.2011 в 22:51

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Arashi-opera я сейчас не про субтитры. О переводе любого текста с японского. Мои ощущения, что Гугль на английский переводит точнее, чем на русский.
Возможно и со словарями Lingvo будет так.

Kitana Hammer "ロイエンタール" написано ею?
16.06.2011 в 23:01

Чтобы всегда было то мгновение, когда ты закинул лук за спину и шагнул за своей стрелой. (ц)
Беатрикс, английский, на мой взгляд, грамматически проще. Поэтому и лучше переводится. Имхо.
17.06.2011 в 01:13

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Беатрикс Именно так. Этой азбукой записываются все заимстованные слова и неяпонские имена и названия. =) Поскольку я японским владею, транскрибировать я могу всё, что потребуется, без проблем. Посему и поспешила предложить свою помощь, буде она понадобится.
17.06.2011 в 13:01

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
KelRian или востребованнее, тут хочешь-не хочешь, а проработка должна быть лучше.

Kitana Hammer а искать в сети лучше в какой записи?
18.06.2011 в 09:59

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Касательно написания имен, есть у мен меня оодин вопрос... не помню, упоминается ли оно в анимэ, но откопал я имя предшественнника Рубинского, которое на транскрипции с японского (по гуглу) пишется как warenkofu. Как правильно будет перевести это на Русский? Валенков он был что-ли?)
18.06.2011 в 13:19

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Может, Варенков?

Объясните мне, плиз, почему они пишут "r". а произносят как "л"?
21.06.2011 в 21:00

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Потому что в японском языке, строго говоря, нет ни "р", ни "л", а есть нечто среднее, что в официальной траскрипции принято записывать как "р" (потому как в нормативном произношении оно всё-таки к нему ближе). Так что да, товарища, скорее всего, действительно звали "Валенков".

Искать лучше в записи катаканой или, как вариант, в латинской транскрипции, т.е. того же Ройенталя набрать как "Roienta:ru".
23.06.2011 в 00:10

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
"Roienta:ru".

Вот так, с двоеточием?
24.06.2011 в 13:02

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Беатрикс Или с двоеточием, или с тире/дефисом, потому как там долгота. Но двоеточие - более нормативный знак.
24.06.2011 в 13:35

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
У меня ощущение, что автоматические переводчики сначала переводят на английский, а потом с него на русский. Потому что это фантастика, что они выдают...

Валенков? какая прелесть) в "Титании" есть свой Валенков)
24.06.2011 в 17:24

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Kitana Hammer я не о звучании. "поисковое слово" должно выглядеть так?

AnnetCat о да, проще с английского перевести, хоть я и не особо сильна в нём.
25.06.2011 в 19:41

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Беатрикс Вообще я сейчас проверила и пришла к выводу, что поисковое слово должно быть без двоеточия.
25.06.2011 в 23:10

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Kitana Hammer спасибо.