Или можно еще в википедии выйти на статью по Легенде, перейти на японский вариант и брать оттуда. Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.
на anidb, закладка "cast" - список всех персонажей. по клику открывается страничка персонажа, там есть пункт "official name" - имя на японском. если есть аккаунт (регистрация там простая), можно в настройках отображения поставить для списка персонажей японский язык, тогда все имена будут на японском прямо в списке.
Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.
Я тоже извращенка, потому что японского не знаю, но переводчик Гугла - наше всё. Правда, делалось это для другого сериала, но факт. Кстати, мне кажется или всё же перевод на английский намного точнее, чем на русский? Или он просто "причёсаннее" с позиций построения предложений?
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Беатрикс Перевод на английский, начиная от 31 серии, намного точнее, да. Хотя бы потому, что всё-таки с японского переводилось. Но в силу ограниченности английского языка он не имеет массы речевых нюансов.
Arashi-opera я сейчас не про субтитры. О переводе любого текста с японского. Мои ощущения, что Гугль на английский переводит точнее, чем на русский. Возможно и со словарями Lingvo будет так.
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Беатрикс Именно так. Этой азбукой записываются все заимстованные слова и неяпонские имена и названия. =) Поскольку я японским владею, транскрибировать я могу всё, что потребуется, без проблем. Посему и поспешила предложить свою помощь, буде она понадобится.
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Касательно написания имен, есть у мен меня оодин вопрос... не помню, упоминается ли оно в анимэ, но откопал я имя предшественнника Рубинского, которое на транскрипции с японского (по гуглу) пишется как warenkofu. Как правильно будет перевести это на Русский? Валенков он был что-ли?)
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Потому что в японском языке, строго говоря, нет ни "р", ни "л", а есть нечто среднее, что в официальной траскрипции принято записывать как "р" (потому как в нормативном произношении оно всё-таки к нему ближе). Так что да, товарища, скорее всего, действительно звали "Валенков".
Искать лучше в записи катаканой или, как вариант, в латинской транскрипции, т.е. того же Ройенталя набрать как "Roienta:ru".
У меня ощущение, что автоматические переводчики сначала переводят на английский, а потом с него на русский. Потому что это фантастика, что они выдают...
Валенков? какая прелесть) в "Титании" есть свой Валенков)
ко многим в описании дано японское начертание.
Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.
на странице перса есть написание на япе
Я переводила гуглом всю страницу и выбирала потом нужное.
Я тоже извращенка, потому что японского не знаю, но переводчик Гугла - наше всё. Правда, делалось это для другого сериала, но факт.
Кстати, мне кажется или всё же перевод на английский намного точнее, чем на русский? Или он просто "причёсаннее" с позиций построения предложений?
Возможно и со словарями Lingvo будет так.
Kitana Hammer "ロイエンタール" написано ею?
Kitana Hammer а искать в сети лучше в какой записи?
Объясните мне, плиз, почему они пишут "r". а произносят как "л"?
Искать лучше в записи катаканой или, как вариант, в латинской транскрипции, т.е. того же Ройенталя набрать как "Roienta:ru".
Вот так, с двоеточием?
Валенков? какая прелесть) в "Титании" есть свой Валенков)
AnnetCat о да, проще с английского перевести, хоть я и не особо сильна в нём.