Я понятно объясняю? (с) "Добрыня Никитич и Змей Горыныч"
Один мой знакомец развлекается тем, что переводит "Героев". Переводит исключительно для себя. И вот сегодня всплыл у нас один вопрос:
Лэн (20:30:15 4/08/2009)
Понимаете, пани, Ян - он оказывается и не Ян вовсе. Мы тут с самого начала сомневались - но списали это дело на смешение рас в их постнациональном обществе. Эдакий поляко-китаец. Но чем дальше - тем хуже. Национальный герой Ян, адмирал - Ян... Настораживало. Сидим, колупаем спиральный лабиринт помаленьку - в первой же серии окончательно вставило: к нему отец обращается Вэньли. Не по фамилии же он его зовёт, в самом деле? Откуда мораль. по неизвестным причинам - скорее всего для благозвучия, он в фэндом вошёл как Ян Вэньли, где первое имя, а второе - фамилия. А на самом деле это четыре совершенно разных человека: во-первых - Янг, а во вторых это фамилия. Вот я сижу и думаю, не переправить ли эту бяку в субтитрах... Для душевного комфорта. В принципе, конечно, китайское 'г' на конце в 'ng' частенько опускают в русской огласовке, для благозвучия - но это как раз тот случай, когда его отсутствие порождает неуместную путаницу. Что скажете?
Я считаю, что надо бы переправить естественно, это касается исключительно тех сабов с которыми лично мы смотрим, потому как корежить данное автором имя - моветон. Если уж его зовут Янг Веньли интересно, Веньли или все же Вень Ли?, то Янгом ему и быть.
И нам вот интересно, а что думает и скажет общественность?
Лэн (20:30:15 4/08/2009)
Понимаете, пани, Ян - он оказывается и не Ян вовсе. Мы тут с самого начала сомневались - но списали это дело на смешение рас в их постнациональном обществе. Эдакий поляко-китаец. Но чем дальше - тем хуже. Национальный герой Ян, адмирал - Ян... Настораживало. Сидим, колупаем спиральный лабиринт помаленьку - в первой же серии окончательно вставило: к нему отец обращается Вэньли. Не по фамилии же он его зовёт, в самом деле? Откуда мораль. по неизвестным причинам - скорее всего для благозвучия, он в фэндом вошёл как Ян Вэньли, где первое имя, а второе - фамилия. А на самом деле это четыре совершенно разных человека: во-первых - Янг, а во вторых это фамилия. Вот я сижу и думаю, не переправить ли эту бяку в субтитрах... Для душевного комфорта. В принципе, конечно, китайское 'г' на конце в 'ng' частенько опускают в русской огласовке, для благозвучия - но это как раз тот случай, когда его отсутствие порождает неуместную путаницу. Что скажете?
Я считаю, что надо бы переправить естественно, это касается исключительно тех сабов с которыми лично мы смотрим, потому как корежить данное автором имя - моветон. Если уж его зовут Янг Веньли интересно, Веньли или все же Вень Ли?, то Янгом ему и быть.
И нам вот интересно, а что думает и скажет общественность?

Так по фамилии и обращаются, при чем тут путаница? Со званием употребляют фамилию, а не имя, как правило.
Речь идёт от том, повторюсь, о следующем вопросе: не смотря на то что 'гитайское 'г' на конце в 'ng' частенько опускают в русской огласовке' в случае с Ян эта практика - порочная, поскольку порождает неуместную путаницу. Более того в русской традиции китайская фамилия Yang систематически оглассовывается как Янг, в частности во избежание омонимии между польским именем и китайской фамилией. Например: dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/270311.
Ян, несомненно, академически более верная, но пораждающая неуместные ассоциации огласовка фамилии. Речь не о том, что она не верна - речь о том не имеет ли смысл подчеркнуть её природу.
С уваженим, Лэн.
P.S. Нет, пани, только не Вэнь Ли. Извините. Вэньли - честное китайское имя...
С уважением, Лэн.