В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
UPD: В комментариях интересная дискуссия о линейке воинских званий. Присоединяйтесь)
_________________________
Уважаемые знатоки, можно дурацкий вопрос? Уверена, что его уже обсуждали, и не раз, но память, моя память...
Имперцы обращаются друг к другу по фамилиям, причём даже близкие друзья. Ну да, иерархия, закрытость и проекция японского формализма, но неужели они нигде-нигде в сюжете не называют по именам даже друзей?
А то когда вижу в фанфикшене обращение по именам, теряюсь: возможно-таки или то чисто авторское своеволие? да, я о логго- фанфикшене в целом, без перехода на личности - такое у всех пишущих находила
_________________________
Уважаемые знатоки, можно дурацкий вопрос? Уверена, что его уже обсуждали, и не раз, но память, моя память...
Имперцы обращаются друг к другу по фамилиям, причём даже близкие друзья. Ну да, иерархия, закрытость и проекция японского формализма, но неужели они нигде-нигде в сюжете не называют по именам даже друзей?
А то когда вижу в фанфикшене обращение по именам, теряюсь: возможно-таки или то чисто авторское своеволие? да, я о логго- фанфикшене в целом, без перехода на личности - такое у всех пишущих находила
Я у себя выправила, кстати, в текстах, где оно проскальзывало по недосмотру)
Похоже, имена применяются в разговоре между женщиной и мужчиной?
Имха, да
Shatris Lerran, вот у меня такое впечатление, Потому что даже ДвЗв друг друга по фамилиям. И я не помню ни одного момента, чтобы по имени. даже умирающий Ройенталь говорит "Миттермайер, ты позоришь свое прозвище Ураганный".
Ройенталь называет по имени Эльфриду.
NikaDimm, где? Он к ней на вы и вообще без имени. Или опосредованно: "ааа, выжившая из рода Лихтенладе..."
Hazycat, а женщин не-родственниц и не-любовниц как называют?
А вот женщина к женщине запросто может обратиться по имени, если степень близости позволяет.
где? Он к ней на вы и вообще без имени. Или опосредованно: "ааа, выжившая из рода Лихтенладе..."
Он её называет по имени в мыслях, если ничего не путаю, конечно. Там, где они с Миттельмайером разговаривают, а потом Ройенталь думает, поедет ли Эльфрида с ним на Феззан.
Бывает ведь, что приятели называют друг друга по фамилии и на "ты".
А отсутствие какого-либо постфикса даже после фамилии - наоборот, неофициальное обращение, допустимое лишь в общении с человеком, с которым очень близко знаком.
Вдобавок, в японском языке есть и другие средства выражения отношения говорящего. Поэтому трудно не согласиться с LynxCancer.
Японский вариант градаций степени уважительности? Его не перевести точь-в-точь без сносок с примечаниями, можно лишь только воспроизвести со всеми этими -сама и прочая)) Но большинство чистателей не любят японизмов.
Или фикрайтер должен воспроизвести систему обращений в немецком языке (или английском для Альянса), то есть, такую, на которую Танака намекал, но не использовал в полном объёме? Ведь если я правильно помню, в оригинале не английский и немецкий, а более современный и более архаичный японский, плюс парочка заимствованных словечек "для колориту".
Или автору нужно придерживаться норм родного языка, и если у нас степень близости передаётся обращением на ты и часто по имени (прозвищу), то так и нужно писать?
Просто наверняка не мы первые и не мы последние, и переводчики и прочие спецы уже давно решили, как следует переводить в тех случаях, когда японский автор пытается в своём произведении воспроизвести средствами своего родного японского языка специфику англоязычного или немецкоязычного мира...
И кто-то из нас может об этом знать.
Насколько я в курсе, проблема не имеет общепринятого решения. И та же проблема существует, например, при переводе с русского на английский. Я как-то долго объясняла коллегам-иностранцам, что означает употребление отчества в русском языке - чтобы тут же напороться на вопрос, а что означает употребление ласковых имён вообще и вместе с отчеством конкретно? А для нас очевидно, что Ника Ивановна, Никочка и Никочка Ивановна - это разные нюансы отношений, ситуации и т.п. И даже Никочка и Никуньчик - тоже немного разные.
Здесь, наверно, надо совмещать как минимум те же два пласта, что у Танаки - показывать собственно отношения героев и показывать, что для героев внутри их мира является привычным.
LynxCancer, безусловно, вы правы. Но японского не знаю, а ситуация, упомянутая Беатрикс в комментарии, меня заинтересовала.
Akage, спасибо за объяснение!
NikaDimm, моя вечная проблема: помню ситуацию и фрагмент видео и не помню серию.
надо знать японский и смотреть, что в оригинале.
LynxCancer, так и делала. И то бурчание очень похоже на Митермару и Роентару, Следовательно, не имена.
А чисто теоретический вопрос: что должен по идее воспризводить фикрайтер?
D~arthie, мне тоже интересно. потому что пишет он для читателей с другими межличностными стандартами, чем у автора. И тут тупик: по имени, что нормально для читающих, для персонажей будет ООС?
бурчание очень похоже на Митермару и Роентару, Следовательно, не имена.
Задумалась вдруг! о том, как называю своих друзей и подруг. Получилась такая картинка: как раз со старой подругой со студенческих времён можем называть друг дружку по фамилиям, что воспринимается ближе, чем по именам. Имя - просто имя, а фамилия - целый пласт воспоминаний, 5 лет за одной партой на семинарах, где вызывают по фамилиям.
Бедный Райнхард, его вообще ни по имени, ни по фамилии, одни титулы-звания, даже жена зовёт величеством.
И я вообще люблю звучание оригинала, поэтому мне нравится "хэйка" и -сама, а от господина/лорда Райнхарда меня коробит...
Зато то, что было до "хэйка"...
Но тут есть и другой подвох - Поливанов vs. Хепберн.
Ну и, собственно, не обязательно называть по-японски именно адмиралов)))
Akage, муррр)) Только в нашем фандоме очень многие резко против. Кто-то потому, что не очаень в этом разбирается, а некоторые из принципиальных соображений - считают, что в русскоязычном фанфикшене не должно быть японизмов и прочего "импорта". Помнится, воевали даже с "майн кайзер"))
"Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет"))
В общем, мне иногда кажется, что мы каждый раз пытаемся изобрести очередное "хорошилище идет по гульбищу из ристалища".
небольшая наволочка
Вообще, наверное, по-русски стоит писать как писали бы про немцев или англичан, без японщины. Тогда останутся всякие герры и сэры и, возможно, даже лорды, если об имперцах говорят жители союза.))
Стоит посмотреть, как немцы выражают почтительность и симпатию, и, не теряя чувство меры, передирать напрямую.
Вот по-моему, "герр", точнее, если передавать произношение, то вообще "херр" + имя - это и есть передрать напрямую, нет? Но это очень редко, обычно у них или + фамилия, или +степень/должность/профессия. Херр доктор, как-то так чаще всего.
Хотя я с немцами в основном на английском общаюсь, там вариантов нет, все по именам
Если не в прямой речи, то иногда можно и по именам. Но не от имени персонажа.
ящитаю, что это милый пустячок))
Сама знаешь, это кому как